7 lugares para encontrar trabajo en casa Trabajos de subtítulos ocultos

¿Tienes curiosidad por los trabajos de subtítulos? Es exactamente como lo habrás adivinado: crear los subtítulos de televisión y video para las personas con discapacidad auditiva.

Si bien puede parecer algo bastante fácil de hacer, es más difícil de lo que piensas y es algo en lo que realmente no puedes entrar sin un poco de educación. Aún así, es una industria que puede pagar bien y también puede permitirte el lujo de trabajar desde casa.

Hoy tengo una lista de empresas que contratan para trabajar desde casa subtítulos. Al lado de cada empresa, he tratado de incluir alguna información adicional.

Si no está familiarizado con el funcionamiento de los subtítulos, probablemente se sorprenda con los altos requisitos de palabras por minuto para cada empresa. Los subtítulos generalmente se realizan con una máquina de estenotipia (algo que usan los taquígrafos de la corte) y si está capacitado para usar una, es posible escribir más de 200 palabras por minuto.

Antes de llegar a las empresas, quiero desglosar los dos tipos diferentes de subtítulos. A continuación he compartido todos los detalles.

Subtítulos sin conexión

Las personas que subtitulan fuera de línea transcriben programas de TV y/o películas pregrabadas (cosas que no se transmitirán en vivo).

Para tener éxito como subtitulador fuera de línea, es importante que escriba rápido, tenga excelentes habilidades en inglés, se sienta muy cómodo usando computadoras y tenga una buena comprensión de los códigos de tiempo.

Un código de tiempo se define como “una señal codificada en una cinta de video o película que brinda información sobre cosas tales como el número de cuadro, el tiempo de grabación o la exposición”.

Los subtituladores sin conexión pueden transcribir un programa primero (escúchalo en su totalidad mientras preparas un guión) y luego usa el guión para subtitular. A veces, ya habrá un guión preparado para que lo use el transcriptor.

Subtítulos en tiempo real

Los subtítulos en tiempo real involucran programación en vivo. Se trata de subtítulos para transmisiones de noticias, eventos deportivos o cualquier cosa que suceda en vivo.

Como puede imaginar, los subtítulos en tiempo real implican una gran cantidad de velocidad y habilidad y, debido a esto, se sabe que pagan mucho mejor que los subtítulos fuera de línea. De hecho, ¡algunos subtituladores en tiempo real ganan más de $ 100K por año!

Al igual que con los subtítulos fuera de línea, deberá ser rápido y preciso, y también deberá tener habilidades estenográficas porque los subtituladores en tiempo real generalmente usan taquigrafía estenográfica mientras trabajan.

Para ingresar a esta línea de trabajo, deberá haber recibido capacitación en una escuela que ofrezca cursos de subtítulos. Muchas escuelas de informes judiciales ofrecen títulos y certificaciones en subtítulos.

Empresas que ocasionalmente ofrecen trabajos de subtítulos ocultos

1-Aberdeen

Aberdeen paga hasta $75 por hora por subtítulos ocultos en tiempo real desde casa. Necesitas tener experiencia en subtítulos con una velocidad de 180-220 palabras por minuto.

La mayoría de los subtítulos que haga para ellos requerirán que tenga algún conocimiento de la terminología bíblica/cristiana.

Vaya aquí para buscar vacantes en Aberdeen.

2 – Máx. de subtítulos

Esta empresa contrata subtituladores tanto en tiempo real como fuera de línea. Parece que los subtituladores fuera de línea tienen que trabajar desde la oficina de Caption Max, pero los subtituladores en tiempo real pueden trabajar desde casa.

De acuerdo con su información de contratación actualizada recientemente, los criterios requeridos son los siguientes: Fuertes habilidades de edición, con experiencia en navegar varios estilos de escritura. Capacidad para transcribir audio palabra por palabra y crear una experiencia legible para los espectadores. Capacidad para seguir instrucciones técnicas, aprender a usar múltiples paquetes de software y solucionar problemas de manera efectiva. Disponibilidad para trabajar horas extras ocasionales y/o turnos de trabajo para satisfacer las necesidades del cliente. La curiosidad sobre los medios, el video y los estilos de escritura es una ventaja.

Los requisitos educativos incluyen: licenciatura o licenciatura en inglés, comunicaciones, periodismo, radiodifusión, producción de cine/televisión o experiencia equivalente.

Vaya aquí para buscar ofertas de trabajo en Caption Max.

3 – Grupo de medios de subtítulos

Caption Media Group ocasionalmente tiene vacantes para subtituladores basados ​​en EE. UU. con un mínimo de 2 años de experiencia.

Manejan todo tipo de subtítulos, desde películas hasta materiales corporativos. El sitio web de la compañía no parece tener una página de Carreras donde pueda buscar vacantes, pero a veces puede encontrar los listados en Indeed cuando están contratando.

Vaya aquí para visitar el sitio web de Caption Media Group. No tienen una página de «Carreras», pero es posible contactarlos y preguntarles si están contratando.

4 – Soluciones VIQ

Esta empresa tiene vacantes regulares para trabajadores a domicilio. La descripción del trabajo parece más una transcripción que un subtitulado, pero si está interesado en transcribir programas de entretenimiento y noticias, esta empresa puede ser una opción.

Requieren tres últimos años de experiencia en transcripción antes de que lo consideren.

Vaya aquí para comprobar si hay vacantes.

5 – Vitac

Vitac es una de las empresas de subtítulos más conocidas. Muchos de sus puestos son internos, pero también contratan subtituladores remotos en tiempo real.

Sin embargo, para calificar para un puesto remoto, debe estar capacitado y tener experiencia en subtítulos. Otro aspecto interesante de Vitac es que sus subtituladores son empleados de la empresa, no contratistas independientes. Esto es un poco inusual porque la mayoría de los trabajos de subtítulos que encuentro son puestos de contratistas independientes.

Vaya aquí para obtener más información sobre trabajos de subtitulado en Vitac.

6 – Instituto Nacional de Subtítulos

El NCI (Instituto Nacional de Subtítulos) tiene vacantes regulares para reporteros de la corte y escritores de voz con experiencia para trabajar en casa.

Esta empresa ofrece prestaciones (seguros, etc.) y formación remunerada a sus trabajadores. Para calificar, debe tener al menos una licenciatura, un diploma de HS más tres años de experiencia laboral relacionada, O capacitación/certificación en informes judiciales o subtítulos de voz.

Vaya aquí para obtener más información sobre el trabajo de subtítulos en el NCI.

7 – Rev.

Esta es una de las pocas empresas que contratará a principiantes para el trabajo de subtítulos. Sin embargo, el pago no es muy bueno en comparación con lo que ganaría haciendo esto para una de las otras empresas que insisten en trabajadores experimentados y/o capacitados.

Según Rev, ganará $0.40-$0.75 por minuto de video. Pago semanal, a través de PayPal.

Vaya aquí para obtener más información sobre trabajos de subtítulos en Rev.

8 – Estrella de subtítulos

Si usted es un subtitulador experimentado en tiempo real, es posible que pueda obtener un trabajo independiente con CaptioningStar. Puede completar el formulario simple en su sitio web y esperar a recibir una respuesta.

Vaya aquí para obtener más información sobre trabajos de subtitulado en CaptioningStar.

Dónde capacitarse

Si aún no tiene la capacitación y la certificación que necesita para calificar para los trabajos anteriores, querrá consultar el sitio web de la Asociación Nacional de Informes Judiciales (NCRA).

Por lo que he recopilado, este es un recurso en línea bueno y confiable para cualquier persona que desee ingresar a las industrias de subtítulos y reportajes judiciales. Allí puede encontrar información sobre escuelas y programas de certificación, así como oportunidades de empleo.

¡Buena suerte para ti!

¿Quiere saber más sobre la transcripción del trabajo en casa y cómo empezar?

Si ha leído las razones anteriores para ingresar a la transcripción como una carrera de trabajo en el hogar y está sediento de más información, ¡le recomiendo el taller de capacitación de transcripción GRATUITO de Janet Shaugnessy!

Janet ha estado en el negocio de la transcripción por más de 16 años.

Esto explora cómo construir un negocio utilizando sus habilidades de mecanografía, redacción y edición.

Aprenderá cuánto puede ganar, de dónde proviene el trabajo, cómo determinar si está hecho para ello y mucho más.

¡VAYA AQUÍ PARA COMPROBARLO!